Slownik jezyka angielskiego on line

Index
O wielkiej pasji
 

Temat: [strona] [forum] http://www.euglossary.com/
Zapraszam do ocenienia mojej strony http://www.euglossary.com/
Strona jest to brzydko mowiac zbieranina slownikow on-line w celu latwego dostepu do wszelkiego rodzaju wyrazow w obcym jezyku.
jest to dopiero faza poczatkowa ale planuje rozwijac owa strone jak dlugo bedzie sie dalo :)

Co do forum to jest w zasadzie "niezywe" z racji tego ze strona nie jest znana jeszczeszerszej publicznosci :) Ale mam nadzje ze kedys odyjze :)


EDIT

Zapomnialem dodac ze stronajest w jezyku angielskim ale chyba nie bedzie problemu z ocena :)


Dodano 22-08-2008 03:18:15:

bardzo prsilbym o ocene...

Źródło: forum.computerworld.pl/index.php?showtopic=156318



Temat: Nowy Firmware Dla N82 W Drodze! 20.0.062
A ja dodam google.pl i kolega niech sobie wpisze: słownik języka angielskiego i tam mu się ukaże słownik on-line niech sobie go wybierze i każde słówko wpisze i przetłumaczy, a jak będzie miał konkrety problem to niech napisze. Bo za przeproszeniem to nie nasz problem, że nie znasz ang. i po drugie jak nie znasz to masz słowniki więc trochę wysiłku warto wsadzić i sobie samemu przetłumaczyć.

Źródło: gsmforum.pl/index.php?showtopic=25247


Temat: Niedziałające wszystkie skróty.

Nie każdy użytkownik forum jak "jankolo" jest obeznany w angielskim!
O ile mi wiadomo jest pełno słowników on-line, a nawet GG posiada słownik pozwalających na przetłumaczenie słów z jednego języka na drugi. A wymyślenie słów vista wszystkie skróty zablokowane chyba nie przekracza Twoich możliwości intelektualnych?


Sorry ale przez kilka szkolnych lat miałem tylko jazyk Russki
Nie opowiadaj bzdur, bo nawet w tamtych czasach uczono dwóch języków obcych, a nie tylko rosyjskiego.


a angielski znam tylko z gier.
Nikt Ci nie bronił poświęcić czas na naukę języka zamiast na gry.


Dlatego poprosiłem na POLSKIM forum a nie angielskim!!!
Trzeba było napisać, że z języków obcych znasz tylko polski i nic Ci nie wiadomo o tym, że Google potrafi pokazać tłumaczenie strony.
Źródło: elektroda.pl/rtvforum/topic1382768.html


Temat: MP4 Thomson Lyra
" />primo: nieładnie w dzisiejszych czasach nie znać języka angielskiego, zaryzykuję stwierdzenie że wręcz śmiesznie.

secundo: są słowniki online, skorzystaj może

tertio: kto czytał instrukcję mp3 przy zakupie?=D no sorry, ale to nie jest cyfrówka z milionem funkcji, zwykle jest jeden guzik na pauzę/włączenie/wyłączenie, dwa do zmiany piosenek i dwa do głośnoći. trochę pomyślunku to za dużo dla ciebie?
Źródło: alk1b40.nastolatek.pl/forum/viewtopic.php?t=13555


Temat: Po polsku czy angielsku?
Angielski jest 3. pod względem użytkowników na świecie językiem. Jest też językiem IT, a więc także internetu. Douczyć się, niektórym nie zaszkodzi. Ja, gdy nie znałem języka, a potrzebowałem coś wiedzieć,sięgałem po słownik. Dzisiaj mamy wyszukiwarki internetowe i słowniki on-line. Może trochę mniej lenistwa? Przetłumaczenie sobie kilku zdań w cytacie nie jest dużym wysiłkiem, a korzyść z tego pewna płynie, gdyż słówka zostaną nam na przyszłość. Nie każdy zaś cytujący, potrafi przetłumaczyć zdanie na język polski, nie tracąc przy tym sensu wypowiedzi.
Źródło: archiwum.dragonfans.pl/dweomer/viewtopic.php?t=154


Temat: Czy i jak przekładać nazwy z Thiefa?
" />
">O wielki Rysławie tłumaczu. Przeczytaj sobie posty Bukarego, który dąży za wszelką cenę do przetłumaczenia wszystkiego. Hej, może mi jeszcze wmówisz, że "Hammerites" jest słowem istniejącym w słowniku eng? Co z tego, że każdy od razu kojarzy go ze słowem "hammer". Jest neologizmem tak jak "Ilithid" i koniec. "Ilithid" jest nazwą określenia pewnej rasy, a "Hammerites" jest nazwą określającą pewien zakon. Czym to się różni? Dlaczego "Hammerites" można wobec takiego stanu rzeczy przetłumaczyć wymyślając jakiś neologizm, a "Ilithid" nie. Czyżby nikomu nie chciało się wymyślać dlań nowej nazwy? to już by było przyznanie się do lenistwa.

Oczywiscie, ze Hammerites jest slowem istniejacym w jezyku angielskim. Jego rdzeniem jest slowo Hammer i powstało zgodnie ze wszystkimi regułami słowotwórstwa. Osobiście zawsze proponowałem (jeszcze chyba za czasów forum na Gry-Online), aby tłumaczyć ich jako "Młotodzierżcy"

Natomiast "Illithid" jest slowem z jezyka Drowow. A normalnie te stwory nazywaja sie Mindflayers, czyli Łupieżcy Umysłów.

Naprawdę nie widzisz różnicy pomiędzy tymi dwoma przykładami?
Źródło: thief-forum.ehost.pl/viewtopic.php?t=631


Temat: Język angielski
http://www.engielski.pl - To portal poświęcony w całości darmowej nauce języka angielskiego: gramatyka angielska, zwroty, dialogi, wypracowania, czasy, idiomy, słowniki tematyczne, struktury językowe, matura, nauka słówek, ćwiczenia i testy online. Zapraszam.
Źródło: radio.zareklamuj.info/viewtopic.php?t=1394


Temat: Nauka Angielskiego
" />Taaak z kilku gier (ostatnio głównie Ragnarok Online) oraz jednego świetnego programu o nazwie SubEdit Player. Zapewniam Cię, że są godne polecenia i można się dzięki nim nieźle nauczyć języka. Nie ma to jak obejrzeć najnowszy odcinek Supernaturala bez napisów lub z napisami angielskimi bez konieczności czekania na tłumaczenie (czasami nawet 2-3 dni). Ja się tak całkiem nieźle nauczyłem języka (czytaj bez większych problemów mogę oglądać ulubione seriale bez napisów) a jak doda się do tego dobrego nauczyciela/nauczycielkę w szkole, to efekt jest niezły.

PS. Początkującym radzę nie zaczynać od SubEdita - lepiej najpierw zabrać się za ulubione gry w języku angielskim. I dobrze jest mieć słownik pod ręką na wszelki wypadek.
Źródło: eksiazki.org/forum/viewtopic.php?t=349


Temat: Książki za granicą
" />Mam ten sam problem, obecnie znajduje sie w Irlandii, gdzie jak sami wiecie jest bardzo ograniczony dostep do literatury Polskiej. probowalam czytac w jezyku angielskim, ale szybko dalam sobie spokoj, gdzyz czasami przeczytanie jednej strony zajmowalo mi ok 40 minut...co prawda nie mam problemow z jezykiem angielskim, ale jak przyszlo mi czytac opis otoczenia...wyrywalam sobie wlosy z glowy, szukajac w slowniku polsko-angielskim znaczenia slow. obecnie staram sie korzystac z zasobow on-line, jednak nie zawsze jest latwo znalesc strony internetowe z pokazna biblioteka on-line. a niejednokrotnie dostep do zasobow on-line jest ograniczony, moim zdaniem krzywdzi to milosnikow czytania...ale coz to nie ja ustalam zasady...
Źródło: eksiazki.org/forum/viewtopic.php?t=3843


Temat: Miodek kontratakuje, czyli nieprawda w oczy kole
" />W SJP jest "hip hop", pozostałych nie ma. Obawiam się, że autorytetów językowych mówiących np. o electroclash nie znajdziesz za wiele. Zapewne nawet na pytanie czy można to odmieniać ("słucham electroclash" czy "słucham electroclashu"?) nie można jednoznacznie odpowiedzieć. Na http://www.poradniajezykowa.us.edu.pl (Uniwersytet Śląski, czyli nie jacyś pasterze-amatorzy) znalazłem podobne rozważania na temat słowa jetlag, pogrubienie z okazji on-line moje:

">Jak poprawnie zapisać: jet lag czy jetlag? Na przykład w zdaniu: Wskutek jetlagu wycieczki krótsze niż tydzień nie mają sensu.

W angielszczyźnie funkcjonuje kilka wersji pisowni: Wikipedia podaje jet lag, jetlag i jet-lag, w The American Heritage Dictionary of the English Language znajdziemy hasło jet lag, które zawiera również wariantywną formę jetlag, w Merriam-Webster Dictionary jest jedynie rzeczownik jet lag. Przymiotnik tworzony jest z użyciem łącznika: jet-lagged.
W polszczyźnie ‟słownikowo” obowiązuje pisownia rozdzielna: Wielki słownik wyrazów obcych PWN pod red. M. Bańko notuje jako jedyną wersję jet lag z definicją ‘zmęczenie, ból głowy, problemy ze snem itp., pojawiające się u osoby, która podróżując samolotem, szybko przekroczyła kilka stref czasowych’.
Wspomniany słownik podaje wprawdzie informację, że jet lag się nie odmienia, jednak użytkownicy języka szybko włączyli ten wyraz do deklinacji męskiej i bez trudu tworzą formy przypadków: jet lagu, jet lagiem etc. Faktem jest, że obecnie w naszym języku zwycięża prawdopodobnie pisownia łączna, a więc formy jetlagu, jetlagiem, jetlagi; używany jest też przymiotnik jetlagowy. W przypadku wyrazów obcych częste są istniejące równoległe warianty pisowni (por. np. online, on line, on-line w powyższym słowniku PWN).
Dodać warto, że jet lag wymawia się jako [dżet leg].
Polski odpowiednikiem angielskiej nazwy jest medyczne określenie zespół długu czasowego; jet lag nazywa się także chorobą posamolotową czy syndromem turysty.
Sądzę, że w świetle powyższych uwag można zaakceptować cytowane w pytaniu zdanie.

Chyba odpowiedzi lepszej niż "pisz jak większość" nie uda się znaleźć.
Źródło: krainanin.dmkhost.net/forum/viewtopic.php?t=7393




 
 
Wątki
 
 
   
Copyright 2006 Sitename.com. Designed by Web Page Templates